word of the day 008

側転 – ( そくてん ) – ( sokuten )

cartwheel

Advertisements

Song of four seasons


MUCC- shiki no uta

Song of four seasons

People who love spring
Their hearts are pure
Like the flower violet
Friends of mine

People who love summer
Are strong in their heart
Like the waves that break the stone
Father of mine

People who love autumn
Feel deeply in their heart
Like Heine, who spoke of love
Lover of mine

People who love winter
Their hearts have a lot to offer
Like the earth that melts powder snow
Mother of mine

I was just a bit bored and this sounded like a lovely song to translate.

~


雨にもマケズ~(絶望先生のバージョン)

Kunagi sai tõlkekursuse raames tõlgitud Miyazawa Kenji luuletust “Ame ni mo makezu.”

Vihmalegi alla jäämata

vihmalegi alla jäämata
tuulelegi alla jäämata
lumelegi, suvekuumuselegi alla ei jää
omades tugevat keha
soove ei ole
teps mitte ärritudes
ja unustamata
väljal männimetsa varjus
pisikeses rookatusega hurtsikus
kui idas oleks haigeid lapsi
läheks ja hoolitseks nende eest
kui läänes oleks väsinud ema
läheks ja kannaks tema riisivihku
kui lõunas oleks suremas inimene
läheks ja ütleks: “sa ei pea kartma”
kui põhjas oleks tüli ja kaebamine
ütleks: “see on nõme, lõpetage ära”
kuiva ilmaga nutan lahinal
külmal suvel käin vabisedes ringi
kõigi poolt puupeaks kutsutud
saamata kiitust
tüliks olemata
selliseks
tahan ma saada

Kena luuletus oli selline 🙂

~ ~ ~ ~ ~

Äge oli kui Zoku Sayounara Zetsubou Sensei anime viimase osa lõpus oli autor eelpool toodud luuletusest asjakohase oma versiooni teinud. Ma kohe pidin selle sealt maha kirjutama ja ära tõlkima xD Sest ma leidsin, et see on hirmnaljakas niimoodi. Aga võibolla ma olen lihtsalt imelik xD

アニメ二モマケズ

アニメ二モマケズ
苦情二モマケズ
不人気二モネタノ寒サ二モマケズ
打チ切らレナイ連載ヲモチ
毒ハナク
決シテ落トサズ
東二ヒキコモリノ子供アレバ
行ッテ家カラ出スナトイイ
西二、ストウカアニ疲レタモノアレバ
行ッテ背負ッテヤルトイイ
南に猟奇ノ人アレバ
行ッテ怖ガラナクテモイイトイイ
北二著作権訴訟アレバ、
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒトリノトキハ涙ヲ流シ
ホメラレモセズ
ケナサレモセズ
ソウイウモノニワタシハナリタイ

ja tõlge ↓↓↓

Animelegi alla jäämata

animelegi alla jäämata
kaebustelegi alla jäämata
ebapopulaarsusele, igavatele naljadelegi alla ei jää
omades lõputut seriaali
ilma mürgita
kindlalt teemat jätmata
kui idas oleks hikikomoridest lapsi
läheks ja ütleks: “ära tule toast välja!”
kui läänes oleks tüüpe, kes stalkeritest väsinud
läheks ja ütleks: “võtan su koorma kanda!”
kui lõunas oleks pentsikuid inimesi
läheks ja ütleks: “karta pole vaja!”
kui põhjas oleks autoriõiguste rikkumise hagi
läheks ja ütleks: “see on nõme, lõpetage ära!”
üksi olles lasen pisaratel voolata
saamata kiitust
kuulmata laimu
selliseks tahan ma saada

Need natukene longavad tõlked on päris minu enda tehtud. Thought I’d mention this just in case.

Annika mõtles ise uut kanjit välja

Oli selline äge kodune ülesanne meil jaapani keele tunniks. Mulle hirmsasti meeldivad igasugused sõnamängud jms, nii kaua kuni need millegi praktilise, nagu näiteks õppimisega, seotud ei ole. Näiteks ei paku mulle vähimatki pinget kanji radikaale vms uurida, aga see eest niisama ise uut kanjit kokku soperdada oli tore.
Nojah, siinkohal võiks veel pikalt minu suhtest õppimisega heietama hakata, aga ma ei viitsi…

Ignoreerige mu koledat hiirega joonistamise käekirja.

苺 (ichigo e. maasikas) + 首 (kubi e. kael) = maasikas (see mis kaela peal on… või siis halvimal juhul otsa ees xD)

岩 (iwa e. kivi) + 固 (katai e. kõva) = hard rock e. kõva kivi

沼 (numa e. soo/mülgas) + 鬼 (oni e. koll/deemon) = sookoll

日 (hi e. päev/päike) + 犬 (inu e. koer) + 虫 (mushi e. putukas) = päevakoer
mushi siinkohal näitab ära, et tegemist on putukaga. päevakoer ei ole tehniliselt võttes putukas, aga jaapanlased kipuvad igasuguste tõugulaadsete olevuste kohta ka mushi ütlema.